当前位置: 正版挂牌 > 香港挂牌之全篇管家婆 >

万万没想到中国冥币开始在全世界的阴间流通了

更新时间:2019-10-08

  老外虽然至今无法拥有移动支付,但中国的冥币文化已经输出到了国外,从某种意义上来说,

  我在英语角认识的外国朋友乔纳森跟我说,他最近开始烧纸钱了。因为他梦到去世的兄弟说在那边过得很不好。

  “醒来我就哭了,因为发现自己的富有并不能支持到他。我总不能劝他说你试着创创业?”

  确实,无数国外的朋友逐渐发现,都在祈祷亲朋死后能上天堂,却没人关心他们在那边是否真的开心,吃穿用度,都还好吗?没人关心。

  “我对不起他。我听说了冥币之后,我立马给他汇过去一千个亿。说实话我这辈子对自己都没这么大手大脚过。4887铁算盘一月份拿退休金社评工资按那年呢?,”

  在国外,中国的冥币被称作“祖先币”(ancestor money),意思就是给祖先用的钱。而冥币界一般被两家银行所垄断,天地银行和冥通银行。

  与国内低廉的价格相比,祖先币在国外其实价格不菲。我们上坟的时候都是一捆一捆的烧,而老外只能几张几张的烧。

  虽然贵,但仍有不少并不富裕的年轻人选择烧冥币,用给逝者打钱的形式寄托自己的思念和祝福。

  “祖先币庞大的面值让我感觉自己很富裕,虽然我知道那是假的,自己也不能花,但确实提升了我的自信心。”

  面值大小并不一定跟售价有关联。不是面值越大的就越贵,说实话你甚至可以下一个psd分层图自己做好了然后印出来……

  选择多少面额的冥币,只取决于你想让逝者用多少钱,如果你担心他们在那边荒淫无度,你也可以只烧一块钱。

  眼看着烧纸钱越来越流行,一些冥币的内测玩家就开始在网上开课了,传授烧冥币时的技巧和禁忌。

  或许流派不同,这位信奉弥勒佛的胖兄弟选择将纸钱撸成一个圆筒。他可能相信天圆地方,毕竟他们都希望逝者上的是天堂。

  更文艺也更啰嗦的敏感少女,会把自己想说的话写在冥币上,然后再烧掉。但这种文艺女孩往往写开了就会止不住,最后投入到忘我的创作中。

  但必须得说这种心态值得学习。人生就是一场旅程,逝者的旅程结束了,生者把自己旅途中的见闻感想烧给逝者,不就像你旅行时给别人寄的明信片么?

  很多烧纸钱的年轻人都带着这种心态。美国男孩纳什会在旅行时给自己逝去的爷爷烧纸钱,走到哪烧到哪。

  “祖父以前穷,没机会去外面旅游,我现在给他寄点钱,让他在那边也能到处转转。”

  中国的冥币制造商看到冥币文化如此疯狂输出,立即调转思路,决定将冥币更加适配海外不同国家,于是多币种冥币诞生了。

  国外的印刷厂商肯定不能眼睁睁看着别的国家这么挣自己的钱,不少地方也有了属于自己国家的冥币。

  值得一提的是,除了烧冥币,老外们还被沾染了更多中国传统,他们也会效仿我们烧一些纸糊的其他东西。

  而欧洲的国家则更加安稳踏实,他们希望逝者能在天堂好好呆着,于是选择烧房子。

  为了不让逝者失联,他们还会烧一些数码产品,手机、mp3,甚至连充电宝都烧上了。

  不过上面所有的这些,在中国人眼里其实还是算小儿科了,去某宝搜祭祀用品,你根本想象不到我国人民能在烧纸时想出什么花样来……

  其实说了这么多,所有烧给逝者的东西,基本都是他们生前的必需和爱好,钱、房、车……我就不一样了。

  亿恩网了解到,不知从何时起,中国人的冥币悄然在海外流行起来,对这种东方千年传承的祭祖礼数,老外纷纷表示相见恨晚,甚至为这些中国地下世界“发行”的货币取了新名字——“祖先钱”。

  为了教导大家如何正确祭祖,一些热心的外国朋友还专门在网上视频授课,科普这个来自中国的传统礼数。

  海外社交平台为此议论纷纷,有人抱怨:“中国人太小气了,这么好的东西竟然一直藏着不让我们知道。”

  亿恩网获悉,除了冥币,中国人祭祖时常用的纸别墅、纸汽车、手机三件套甚至纸飞机等纸扎祭品也颇受欢迎。

  跨境电商平台速卖通的数据显示,中国祭祀用品的买家,涵盖了俄罗斯、美国等全球各国人民,欧洲国家几乎都有订单,包括德国、西班牙、意大利、法国、比利时、荷兰、瑞士、希腊等,此外还有毛里求斯、埃及、以色列等地的网购用户。

  数据显示,米北一带在1688平台上的卖家近120个,占据了线%。随着电商蓬勃发展,采购商大批从线上涌入,米北庄成了殡葬硬通货的中心。

  在电商平台的加持下,这个乡村的殡葬生意年产值几十亿元,解决当地就业人口数万人,几乎垄断了全球90%的纸扎祭品市场。

  亿恩网了解到,除了殡葬用品,这些我国国民习以为常的产品也被老外捧上“神坛”。

  今年的欧洲天气格外“炙烤”,空调由于价格高、安装费贵,成为了奢侈品,人民苦不堪言,根据国际能源署的数据,欧洲拥有空调的家庭还不到5%。这时候,中国物美价廉的风扇成为欧洲人民的降温神器。

  速卖通的数据显示,风扇销售额5月比4月环比增长超过100%,而6月环比更是疯狂增长了200%多。在热到“发紫”的法国,5-7月速卖通风扇的销售额同比去年增长了283%,接近去年的4倍。与此同时,“风扇”在速卖通平台的搜索率环比也增加了110%。

  “人到中年不得已,保温杯里泡枸杞,我天天都要喝枸杞水。”枸杞作为很好的养生品,老少咸宜,也早已从国内火到国外。据了解,中国枸杞在国外的价格昂贵,但这并不能阻挡外国友人的购物热情。

  这款产品虽说是N年前的老产品,但是在外国人心中的热度却一直不减,不仅火爆俄罗斯,在美国、欧洲、南亚、南美的热潮也在不断的扩散。

  骑行防晒,日常耍酷,彰显社会地位等……花臂套袖的作用有点多。由于需求太大,国内网友曾发出牢骚:“在工厂做这个都要吐了,说好的加班3天,结果3天又3天天天加班,到底是哪些楞逼会买这些东西?”

  你以为只有以上产品征服了老外?让老外暂不绝口的中国产品可是还有辣条、拔火罐、火锅底料、痔疮膏、麻将、蚊帐、老干妈、马应龙……

  西方幻想小说里,血统论是一个根深蒂固的传统,但中国网络小说主张个人奋斗——这是当代中国社会共同的价值观。传递到海外,这完全可以感染年轻人,因为奋斗就是永恒的主题。——林庭锋

  今年迎来21岁的中国网络文学,在海外的号召力并不罕见——《全职高手》《天道图书馆》《放开那个女巫》等作品早已火出了国门,网络文学成为中国文化“走出去”的先锋。

  4年前,新加坡人温宏文(CKtalon)赴美国求学后,第一次接触到了中国网络文学,即“发飙的蜗牛”所著的东方玄幻作品《妖神记》。

  “爽”“热血”,温宏文这样描述《妖神记》让他着迷的原因。再深入探究,他发现,这些“草根崛起”的故事很容易让他有代入感,而主角身上积极向上的品格,也让温宏文愿意陪伴其成长,感受他的喜怒哀乐。“我们都是不起眼的小人物,但主人公代替我‘重生’了一回。”他对南方日报记者说。

  不止是温宏文,大批海外读者为中国网络文学的魅力所倾倒。一位网名为Hevveh的读者在留言中表达了对《天道图书馆》的喜爱:“老实说,这是我目前为止读到的最好的故事,里面都是很独特、很有趣的情节,非常带感,一点儿也不无聊,翻译也很给力。”

  三年间,温宏文与众多海外读者交流过,发现读者的感受与他个人初次接触中国网文时如出一辙。温宏文说:“一部优秀的网络文学作品,其主角往往富有魅力,这个魅力体现在他的性格和品格上,如积极向上、助人为乐、迎难而上等,很容易让读者产生亲切感。而突破想象力的新鲜感也吸引着读者。”

  相较于严肃文学和古典名著,网络文学更加生动有趣,或许是后者俘获更多“海外粉”的另一原因。升级打怪、降妖除魔……幻想小说往往热血而又浅显易懂,并且还带有强烈的东方色彩,而这种阅读的“爽感”是能打破文化和地域界限的。对此,北京大学中文系副教授邵燕君就曾撰文提出,中国网络文学的海外传播,最生猛的力量在于,其“一视同仁”地打通了海内外读者的“快感通道”。

  身为广东阳江人的阅文集团高级副总裁林庭锋,是中国网络文学商业化运作发起人之一。他认为,网络文学是互联网时代最能理解小说读者的文化样式之一,随着互联网时代全球共鸣的不断加强,网文的这一内容特质能够很轻松地跨越传统概念上的文化鸿沟。

  武侠世界网站创始人赖静平同样曾经表示:“很多外国读者看网文,是从网络写手‘我吃西红柿’的玄幻类小说《盘龙》入门。原因很简单,《盘龙》的人物名字本身是西化的英文名,男主叫林雷·巴鲁克,女主叫迪莉娅,外国人接受起来没有障碍。”

  随着了解的深入,林庭锋对外国读者群的“兴趣点”,有了日益清晰的认识。“我个人觉得,网络文学不止是用太极、八卦、武术、工艺等东方神秘文化吸引海外读者,更重要的是作品中所承载的当代中国人的思维、思考和情感。”林庭锋以幻想小说来举例,西方幻想小说里,血统论是一个根深蒂固的传统,但中国网络小说主张个人奋斗——这是当代中国社会共同的价值观。传递到海外,这完全可以感染年轻人,因为奋斗就是永恒的主题。

  对于传统概念里的只有幻想小说和传统中国的故事才能成功,林庭锋认为是个误会。

  他表示:“中国的现代生活,国外很多年轻人不了解,但网络小说开了一个窗口,独立的女性、充满活力的社会、传统中国的亲情、发达的网络文化等等,对于海外读者来说,都是新奇却普适、有感染力的。”

  儿时,温宏文便随母亲学习中文,对中国的一些“梗”有所了解。再加上早期有过做字幕的经历,所以自从决定要做网络文学翻译时,他就笃定能胜任。2015年11月起,温宏文开始了东方玄幻作品《真武世界》的中译英翻译工作,之后,在二次元、都市和仙侠等题材均有涉足。如今他已是一位王牌译者。

  以起点国际为例,林庭锋透露,在网文的英语翻译上,目前有分布在北美、东南亚为代表的世界各地的200余译者和译者组,已上线余部英文翻译作品,字数累计超2亿。这些译者以外籍为主,往往具备三个特点:熟悉英语国家的文化、熟悉中国传统和当代文化、熟悉网络文学。

  “天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天……”这样的道教术语,让英语世界的译者“很崩溃”。温宏文告诉记者,中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如“金丹”“元神”“神仙”等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。

  他采取的策略是,使用字典或在网络上找到词汇的出处,以便更好地理解词汇的含义。一般来说,这些中国特色词汇都出自传统文学,如《封神演义》《红楼梦》等,所以对于网络文学的译者来说,阅读中国传统文学也是功课之一。

  早期,海外读者可以阅读的中国网络文学多集中于东方玄幻、都市题材等,目前已扩充到历史、体育、二次元,以及目前深受女性读者欢迎的言情小说。

  为有效避免翻译混乱的问题,经过一番摸索,起点国际设立了一个全平台的词汇库,整理出了700多个专门词汇的翻译方法。从内容上,分为东方玄幻、仙侠和都市三类,从类型上,分为普通常用词和谚语、成语。

  具体而言,就翻译方法来说,文字的美感和意境需要重视。温宏文说:“比如‘三千大世界’,之前很多译者直接按字面意思翻译成‘3000 Great Worlds’,可是这是佛学用语,所以我将它翻译成了‘Trichiliocosm’。‘后天’和‘先天’之前也都是音译,一方面增加了理解的难度,另一方面也少了‘出生前’和‘出生后’的时间概念,所以我使用了‘Postnatal’和‘Connate’。”

  在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,始终是萦绕在译者面前的一大挑战。诞生于2014年12月的武侠世界网站,作为中国网文翻译网站,也有一批网络文学的粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说。在网站上,有专门板块介绍道家学说的基本概念,例如什么是“道生一,一生二”或是“太极生两仪,两仪生四象”。读者们甚至会在网站上互称“道友”。

  起点国际则开发了一个小功能:译者可以在工作后台对词汇或句子加上注释,这些注释会显示在前端。读者们在阅读时,只要点击右上角的灰色小标识,就可以看这些词汇的注释,从而更好地理解文章内容。

  中国元素不可避免,将这些知识点传达给读者还需讲究方式方法。温宏文建议,可借助图片或视频进行形象化翻译,效果可能会更好。

  林庭锋是国内第一代网络文学代表作家之一,他的作品《魔法骑士英雄传说》也是最早出版的长篇玄幻作品。

  在他的印象里,早在2001年,网络文学就借助出版实现了面向海外华语群体的输出,他记得当时在东南亚和欧洲都看见了自己作品的身影。

  而在2005年左右,网络文学内容外文出版授权启动,正式揭开了网络文学出海的1.0时代的序幕,这一阶段,网络文学主要是通过出版授权的形式,由海外的出版社出版发行。

  2016年底,网文海外传播模式升级为以线上互动阅读为核心,此举极大增加了读者的覆盖面;2017年,起点国际(Webnovel)推出,这也是中国网络文学第一个正版外语平台和品牌。数据统计,截至目前,已上线万章,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类。以横扫天涯的《天道图书馆》为例,阅读人次高达8600万,同样阅读人次突破千万级的还有40余部。

  如同我们追好莱坞大片、韩国偶像剧,越来越多的海外读者也在追我们的网络小说。温宏文翻译作品的读者主要来自北美地区和东南亚地区。有一次他在地铁上惊奇地发现,“站在我前面的一位男士,正在使用APP读我们的小说”。

  原本来自西班牙的Alemillach只是众多中国网文“海外粉”之一,尤其喜爱《盘龙》,只是他比一般的“海外粉”走得更远一点——自己也开始撰写“中国式”网文。他说,创作的《Last Wish System》(《最终愿望系统》)中,融合了西方元素和中国元素,这样就能满足读者对于中国元素的好奇心。据了解,2018年以来,有超过2000名来自不同国家的作者,发布了4000余部原创作品。返回搜狐,查看更多


香港挂牌| 香港正版挂牌| 香港赛马会论坛| www.kk3188.com| 今天开码结果| 香港马会现场开奖直播| 曾半仙| www.800565.com| 本港台六开奖现场直播| 234887铁算盘开状结果| 香港天下彩网| 4887铁算盘一句解特|